伊勢物語(二十段)

伊勢物語(二十段)
  むかし男 大和にある女を見て よばひて逢ひにけり
  さてほど経て 宮仕へする人なりければ かへり来る道に
  三月ばかりにかへでのもみぢのいとおもしろきを折りて
  女のもとに道よりいひやる

君がため手折れる枝は春ながら
  かくこそ秋のもみぢしにけれ


  とてやりたりければ 返りごとは 京に来つきてなむ
  持て来たりける

いつの間にうつろふ色のつきぬらむ
  君が里には春なかるらし


昔ある男が大和の国に住む或る女を見て求愛して通ふこと
になった。その後しばらくして ある日 男は宮仕への身
だったので都へ戻るのであるが その途中 三月ごろでは
あったが楓の紅葉がとても風情のあるのを折って女の元に
旅の途中から歌を詠んで紅葉と一緒に贈った


あなたのために手折ったこの楓の枝は春の季節ですが
こんなに秋のやうに紅葉しています
(私の思ひがこんなにさせたのです)
この歌の中の「秋」に「飽き」は感じられない


と詠んでやると 女からの返歌は 男が都に着いたその時分に
持って来たのである


この楓は いつの間に色変りしたのでせうか
きっとあなたが住んでおられる所は 春はなくて
秋(飽き)ばかりなのでせうね
私にもう飽きたのですか と拗ねて言っている

うつろふ = 色変りする

田舎物を嫌ふ著者ではあるが この大和の女の扱ひは違ふ
「君がため」といひ この段には大和の女に対する蔑みは
見られない
男が都に着く頃を見計らって返歌する その計算も心憎い

伊勢物語(十九段)

伊勢物語(十九段)
  むかし男 宮仕へしける女のかたに御達なりける人を
  あひ知りたりける。ほどもなくかれにけり
  同じところなれば 女の目には見ゆるものから 男は
  あるものかとも思たらず。女

天雲のよそにも人のなりゆくか
  さすがに目には見ゆるものから


  とよめりければ男 返し

天雲のよそにのみして経ることは
  わが居る山の風はやみなり


  とよめりけるは また男ある人となむいひける

昔 帝にお仕へしている女の人のもとに仕へていた女房と
関係のあった男が 間もなくその女と関係がなくなった
(男の仕へている女主人のもとに この女房も仕へていた)
同じ所へ仕へているので 女には男が目につくものの
男は 女がそこにいるかとさへ考へなかった そこで女は


あなたは天の雲のやうに よそよそしくなっていくのですね
遠のきながらも雲のやうに私の見へる所におられるくせに
(目に見へても手の届かぬ雲に 男をたとへた怨み歌)


と歌を詠んで贈ったので 男は返歌した

天の雲がよそよそしい態度をとり続けているのは
雲のいるべき山の風が早いからですよ
(他の男を通はせている女を 風の強い山にたとへた)


と詠んだ訳は 他にも男がある女だからだ といふことだった
御達 = 宮仕へする女房
かれにけり = 離れにけり
はやみ = 早いので

古今集 巻第十五 恋歌五 には次のやうにあります


  業平朝臣 紀有常が女に住みけるを恨むることありて
  しばしの間 昼は来て夕さりは帰りのみしければ
  よみてつかはしける

天雲のよそにも人のなりゆくか
  さすがに目には見ゆるものから

  返し    業平朝臣
ゆきかへり空にのみして経ることは
  わがゐる山の風はやみなり


紀有常の娘は業平の妻ですが この頃の業平は何かしら
妻に不満をもっていたのでせうね

伊勢物語(十八段)

伊勢物語(十八段)
  むかし なま心ある女ありけり。男 近うありけり
  女 歌よむ人なりければ心見むとて菊の花のうつろ
  へるを折りて男のもとへやる

紅に にほふはいづら白雪の
  枝もとををに降るかとも見ゆ


  男しらずよみによみける


紅に にほふがうへの白菊は
折りける人の袖かとも見ゆ


昔なまはんかで風流ぶる女がいた その近くに男が住んで
いた 女は歌を詠む人だったので 男がだうするか男の心を
読もうと 菊の花の色あせたものを折って男のもとへ歌を
添へて送った


美しく匂う紅色はどこにあるのでせう この菊は枝もたわむ
ばかりに白雪が降り積っているやうに真っ白に見えますよ

あなたは色好みだと聞きますが一向にそれらしき節が
ありませんねぇ


男はこの歌の意味が分からないふりをして返歌を詠んだ

紅色を隠すかのやうな白菊は これを折ったあなたの
袖の重ねの色に見えますね

白い袖の下に見え隠れする赤い重ねの部分のやうに
あなたの好色の下心が見え隠れしてますよ

表向きは慇懃な返歌構成になっている しかしながら
「紅ににほふ」「かとも見ゆ」と 歌の首と尾の二ケ所も
本歌から襲用している 本来ならこれは礼を失している
でもまぁこの女には分からないであらう

からかひには からかひで返事
所詮 この女は田舎物 とても業平には勝てません

伊勢物語(十七段)

伊勢物語(十七段)
  年ごろおとづれざりける人の 桜の盛りに見に来たり
  ければ あるじ

あだなりと名にこそ立てれ桜花
  年にまれなる人も待ちけり


  返し

今日来ずは明日は雪とぞ降りなまし
消えずはありとも花と見ましや


日頃は滅多に訪れて来ない人が桜の花の盛りに花を見に
来たので その家の主人(男を待っていた女)が詠んだ


移り気で散り易いと評判の高い桜の花ですが年のうちに
稀にしか訪れない人を かうして散らずに待ってましたよ

女は桜を自分に例へている  軽い皮肉

私が今日来なかったなら その桜花は明日は雪のやうに
降り散ってしまふことでせう たとへ雪のやうに消へ去る
ことはなくても散った後では もとの花と同じやうに愛でる
ことが出来ませうや

私がもし今日来ないで 明日だったら あなたはきっと私に
冷たくなっていたでせうね  これも軽い皮肉

古今集 巻第一 春歌上 には次のやうにある


  桜の花のさかりに久しく訪はざりける人の
  来たりける時によみける    読人知しらず

あだなりと名にこそ立てれ桜花
  年にまれなる人も待ちけり (62)


  返し  業平朝臣

今日来ずば明日は雪とぞ降りなまし
  消えずはありとも花と見ましや (63)


伊勢物語では「今日来ずは」
古今和歌集要解(稲村徳著)有精堂[改訂版]では
「今日来ずば」と表記されています

伊勢物語(十六段)

伊勢物語(十六段)
  むかし 紀の有常といふ人ありけり。三代の帝に仕う
  まつりて時にあひけれど のちは世かはり時うつりに
  ければ 世の常の人のごともあらず。人がらは心うつく
  しく あてはかなることを好みて こと人にも似ず
  貧しく経ても なほ昔よかりし時の心ながら 世の常の
  ことも知らず。年ごろあひなれたる妻 やうやう床離れ
  て つひに尼になりて 姉のさきだちてなりたる所へ
  行くを 男 まことにむつまじきことこそなかりけれ
  今はと行くを いとあはれと思ひけれど 貧しければ
  するわざもなかりけり。思ひわびて ねむごろにあひ
  語らひける友だちのもとに 「かうかう今はとてまか
  るを 何事もいささかなることもえせで遣はすこと」
  と書きて おくに

手を折りてあひ見し事をかぞふれば
  とをと言ひつつ四つは経にけり


  かの友だち これを見て いとあはれと思ひて 夜の物
  までおくりてよめる

年だにもとおとて四つは経にけるを
  いくたび君をたのみ来ぬらむ


  かくいひやりたりければ

これやこのあまの羽衣むべしこそ
  君がみけしとたてまつりけれ


  よろこびに堪へで また

秋や来る露やまがふと思ふまで
  あるは涙の降るにぞありける


昔 紀有常といふ人がいた 三代の帝にお仕へし時勢の波に
乗って羽振りもよかったが 帝も変り時勢も変化したので
暮らし向きも世間並み以下に落ちぶれてしまった しかし
有常の人柄は心がきれいで 上品で高貴なことを好み 他の
人とは違っていた 貧しい暮らしを送っていても やはり
昔の裕福だった時代の心のままで世事に疎かった
長年連添ってきた妻も次第に(有常から)心が離れてゆき
とうとう尼になって 姉で先に尼になっているところへ行く
のを 有常はこの妻と本当に心から打ち解けたことは
なかったが これでお別れと去り行く妻を とても可哀相だと
思ったけれど 貧乏だったので してやるべきことも出来な
かった 困りきって常日頃親密に付合っていた友達(業平)
ところに「かういふ訳でこれが限りと(妻が)出て行くのに
何ひとつしてやれないで行かせることは辛いことです」と
手紙に書いてその端に


今 妻と別れるに際し 今日まで妻と過ごしてきた年月を
指を折って数へたら四十年も経ってしまっていた
  十四年といふ説もある


例の友だちはこの歌を見てとても可哀相に思ひ着物は勿論
の事 夜具まで添へて贈り歌を詠んだ


無常に過ぎ行く年月さへ四十年も過ぎたのに その間
奥さんは幾度あなたを頼りに思って生きて来られたので
せうね


と言ってやると有常は

これがかの有名な天から降り下った天の羽衣なんですね
あなたが身に付けておられたもの 私には身に余るもので
ござひます


喜びのあまり有常はまた一首

秋が来て露が置いたのであらうかと見間違へるほどに
有難く嬉しく思ふ気持で嬉し涙があふれ袖が濡れています


紀有常 = 業平の妻の父親
三代の帝 = 仁明・文徳・清和
時にあふ = 男の場合は時流に乗る 女の場合は寵愛される
世の常の人のごともあらず = 世間並みの人のやうでもない
あてはかなること = 気品があって高貴なこと あて(貴)
床離れて = 夫婦が寝床を別にすること
えせで = することが出来ないで
天の羽衣 = 尼の羽衣に掛けているか???
君がみけし = あなたのお召し物 みけし(御着衣)

side menu

関連リンク

当ブログの参考資料

歌の復籍 上巻・下巻
著者 梅原猛
集英社
歌の復籍


水底の歌 上巻・下巻
著者 梅原猛
新潮社
水底の歌
文庫本が出ています↓
水底の歌(上)
水底の歌(下)


万葉集(一) 全訳注原文付
講談社文庫 著者: 中西進
万葉集(一)


万葉集(二) 全訳注原文付
講談社文庫 著者: 中西進
万葉集(二)


万葉集(三) 全訳注原文付
講談社文庫 著者: 中西進
万葉集(三)


万葉集(四) 全訳注原文付
講談社文庫 著者: 中西進
万葉集(四)


万葉集(別巻)全訳注原文付
万葉集事典 講談社文庫
著者: 中西進
万葉集(別巻)


文法全解 伊勢物語
著者 雨海博洋
旺文社
伊勢物語


古今和歌集要解
著者 稲村徳
有精堂
古今和歌集要解


新古今和歌集要解
著者 稲村徳
有精堂
新古今和歌集要解


もっとも分り易き 萬葉集の解釋
著者 柴田隆
日本出版社
定價金70錢?
もっとも分り易き 萬葉集の解釋


萬葉集選抄
著者 次田潤
明治書院
定價金壱圓拾錢
萬葉集選抄


大和物語・宇津保物語 他
著者 藤井貞和 大岡信
新潮社
大和物語


源氏物語(一)
石田穣二 清水好子 校注
新潮日本古典集成
新潮社版
(下の写真は背表紙)
古今和歌集要解

最近のコメント

side menu

カレンダー

10 | 2009/11 | 12
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -

当ブログの参考資料

京都ルルブ
2001年3月版
JTB
京都ルルブ


くわしい解説 小倉百人一首
著者 小町谷照彦
文英堂
小町谷照彦の小倉百人一首


田辺聖子の小倉百人一首
著者 田辺聖子
角川文庫
田辺聖子の小倉百人一首
ここで購入できます↓
田辺聖子の小倉百人一首


絢爛たる暗号
著者 織田正吉
集英社
絢爛たる暗号
文庫本が出ています↓
絢爛たる暗号


小倉百人一首全釈
著者 井上雄一郎
武蔵野書院
井上雄一郎の小倉百人一首


百人一首故事物語
著者 池田弥三郎
河出書房新社
百人一首故事物語
文庫本が出ています↓
百人一首故事物語


上田秋成集
著者 稲村徳
有精堂
上田秋成集


『万葉集』の世界
著者 阿蘇瑞枝・梅原猛・中西進
筑摩書房
『万葉集』の世界


万葉を考える
著者 梅原猛ほか
新潮社
万葉を考える


大和物語・伊勢物語 他
日本古典文学全集
著者 片桐洋一・福井貞助
・高橋正治・清水好子
小学館
(下の写真は背表紙)
日本古典文学全集

プロフィール

ちゃむ

  • Author:ちゃむ
  • 1940.01 生まれ 男性
    この写真は但馬皇女の歌
    人言を繁み言痛み己が世に
      未だ渡らぬ朝川渡る

    をイメージしたものです

ブログ内検索

Powered By FC2 blog

FC2Ad


FC2ブログ