伊勢物語(六十段)
2011/03/15 (Tue) 10:21
むかし男ありけり 宮仕へ いそがしく心も
まめならざりけるほどの家刀自 まめに思はむといふ人
につきて 人の国へいにけり
この男 宇佐の使にて行きけるに ある国の祗承の官人の
妻にてなむあると聞きて「女あるじにかはらけとらせよ
さらずは飲まじ」といひければ かはらけ取りて
出したりけるに さかななりける橘をとりて
五月待つ花橘の香をかげば
むかしの人の袖の香ぞする
といひけるにぞ思ひ出でて
尼になりて山に入りてぞありける
むかし或る男がいた 宮仕へに忙しく十分妻に愛情をかけて
やれなかったその妻が あなたを真面目に愛すると言ひ寄る
男に従って よその国へ行ってしまった
後に都の男は勅旨となって宇佐八幡へ赴く途中
丁度 男が来ている国の接待役の役人の妻となっていること
を聞いて 「ここの家の女主人に酌をさせよ さもなければ
酒は飲まない」と言ったので 女主人が杯をとって差し出し
たところ 酒の肴である橘を手にとって
五月を待って咲く橘の花の香をかぐと 昔なじみの人の
懐かしい袖の香りがして 昔を思ひ出します
と詠んだので 女は昔の行為を想ひ出し 恥じて尼になり
山に入ってしまった
心もまめならざりけるほどの = 誠実に愛情を注げなかった
家刀自 = 主婦 まめに思はむ = 懸命に愛しませう
人の国 = 地方・他国 この男 = 夫だった男
祗承(しぞう)の官人 = 勅旨の通過する国々におかれ
接待や宿舎のことを司る役人
かはらけとらせよ = 酒の酌をさせよ
むかしの人 = ここでは もとの妻を指す
思ひ出でて = 昔の浅はかな行為を思ひ出して
私は何故かこの歌を高校の頃から知ってました
古今集 夏歌(巻第三)139 題知らず・読人知らず
五月待つ花橘の香をかげば
昔の人の袖の香ぞする